返回【埃及—《亡灵书》】  神话传说首页

关灯 护眼     字体:

上一页 目录 下一章

    【埃及—《亡灵书》】 (第3/3页)

世界的各地,人们劳作了,

    牧场的茂盛让牲口十分开心,

    香草盛开,葱绿了大地;

    鸟儿倾巢出动,

    展开双翅赞美你。

    羊蹄欢跃,幼鸟吮翼,

    有的飞翔,有的栖息,

    它们一一健在,只要你

    还为它们升起。

    渔船在北方和南方轻荡,

    因为你的莅临,到处都已通航。

    鱼在你的面前跳跃,

    你的光刺穿了巨大湛蓝的湖水。

    你创造了女人腹中的婴儿

    和男人的精子,

    你护佑着躁动的婴儿,

    你安抚他,使他忘了哭泣:

    尚未出生的时候,你就哺养他,

    并使你所创造的一切能够呼吸。

    当他从母腹中降生,

    你打开了他的嘴巴,

    给他必需的食品。

    当雏鸟在壳中轻啼,

    你给他生命的气息,

    当他为你成长,啄破坚壁展示自己,

    他接受了你的呼吸并拥有活力;

    是的,它已从壳中走出,

    喧闹着即将长大,

    它已自己从壳中出来走路。

    你所创造的一切如此丰富,

    纵然无人知晓。

    啊,唯一的神,无人能与你比肩,

    当你如愿制造了世界,

    在你孤独的时候。

    一切人,一切牲口、野兽和羊群,

    一切地上的都正以自己的双脚行走,

    一切翅膀都为自己飞升。

    在叙利亚,在努比亚和埃及,

    你将每个人安置得适得其所,

    一切愿望今天都已满足:

    每张嘴巴都有了食品,他们的寿命

    也已算定;人们的语言肤色各异,

    一看就是些异乡人。

    你创造了地上的尼罗河,

    并亲手交给了我们,

    你给予人类滋养,

    正如给他们生命。

    你这众人之主,正为他们操劳,

    大地之主正在为它而升。

    噢,白日的阿顿,伟大的主宰,

    就连远方的国度,你也给它生气。

    你自天上坠落了尼罗河,

    它为我们而降临,在谷中卷起波涛,

    象那伟大的海洋,

    浇灌城边的田野。

    啊永生的主宰,你的计划如此有力,

    尼罗河因此是神圣的。

    看,天国的尼罗河正与异乡接壤,

    那里的漠中行走着野兽,

    有你统率他们。

    而大地上,真正的尼罗河

    交给了埃及。

    光芒抚育着每一块园圃。

    当你升起,绿草为你丛生;

    你为繁荣这一切制定了季节。

    冬天使他们凉爽,恢复精力,

    夏天的热浪使他们仰望你。

    你创造了辽远的天空,

    并自那里升起,

    当你想看你所创造的一切。

    当你孤独的时候,

    噢,永生的阿顿,当你起身,

    上升,照耀,退去,前行,

    你千变万化,正如万物的形体。

    城市,村庄,田野,道路

    以及河流,你是那唯一的神灵,

    一切眼睛都凝视你,

    因你是大地上白昼的阿顿。

    你在我的心中,

    无人知道我的欢乐,

    除了你的孩子,尼弗尔·开柏罗拉·瓦恩拉。

    你使他懂得你的心愿和威力;

    由于你的手,世界才会出现,

    依你所爱的形式;

    当你升起,它立刻有了力量,

    当你落下,它就死亡。

    你就是它生命的两端,

    经由你,人们才到达了生命。

    所有的眼睛

    都在注视你的美丽,直到你安息,

    直到你放下手中的工作

    在西方歇息。

    当你再次飞翔的时候,

    王国的一切已经强盛…

    你确已创造了大地,

    为你的儿子使它成长。

    他就是自你身上走来的孩子,

    上下埃及之王,阿肯那顿

    和他的王后尼弗尔蒂提。

    永远活着,永远年青。

    三十战胜阿波菲斯书

    万物之主在他形成之后说:

    我象唯一一样出现,

    在我之后才有了一切。

    一切形体都根随我展现,

    那时天空还没有形成,

    大地也不存在,

    蛇和众爬虫尚未创生。

    我从我的口中说出了一切形式,

    从静止的深渊中上升。

    随然倍感疲惫,也没有地方站立。

    我在心中思索,在灵魂中缔造。

    我独自创造了一切形体。

    那时,我还没有喷吐出空气,

    还没有吐出潮湿,

    还没有别人与我一同起身,一起工作。

    于是我在自己的心中缔造,

    使一切以婴儿之形出世。

    我以自己的手孕育他们,

    并与自己合为一体。

    我已喷出了空气,吐出了潮湿,

    是我的父亲深渊将他们哺育。

    当他们离我远行,

    我用一只眼睛追随他们的背影。

    当我成为唯一的灵魂,

    当我在地上高别了三个神灵,

    空气和潮湿在他们所居的深渊中欢呼,

    并把我根随他们的眼睛拿走。

    我把自己的身体包扎之后,

    为他们放声大哭,

    人类就是我眼中滴落的泪水。

    当那只眼睛离我而去,

    我用另一只明亮之眼将她接替;

    当她重又归来,看见我的样子,

    就对我发怒。

    我提高了她在我脸上的位置,

    为她安排了新的住所;

    当她开始统治整个大地,

    就将愤努倾倒在植物的花朵上。

    那时一切工作都正逢花期。

    是我将她所毁灭的一一修复。

    我重振了花朵,自植物中走来,

    我创造了蛇和蛇虫这包容的一切;

    空气和潮湿生下了塞布和努特,

    塞布和努特孪生了奥西里斯、贺拉斯,

    塞特、伊西斯,以及内普西斯。

    他们相继降生,并在这片土地上

    使他们的子孙不计其数。

    三一隐密的拉的颂歌

    一

    我赞美那隐秘的辉煌者。

    噢拉,方碑之厅的公牛,诸神的首领,

    我心所爱的神。

    他将生命给了一切生灵,

    所有肥美的牲口。

    赞美你,隐密的拉,

    大地上宝座的拥有者,

    底比斯的王,在他自己的田中,

    他生母的牧人使他去了南方的四野。

    你这异邦的君王,远方的王子;

    古老的天空、不死的大地

    并一切的主宰,

    万物的基石与支柱。

    他超越一切形式,在众神中也无与伦比。

    这传言中美丽的公牛,群神的首领,

    真理的述说者,天神的父亲;

    他创造了人,哺乳了众多野牲。

    这主宰者,果树的创造者,

    草原上的牧人,畜群的看护者,

    普塔的儿子,

    万人钟爱的美少年,

    佩带着众神的荣光。

    这宇宙的确立者,大地的明灯,

    在天空孤独地航行。

    他的话就是真理,

    他是两个埃及的王,大地的首领。

    他是至上之神,恐怖之主,

    土地的主要建立者。

    他缔造了神性,并以美征服了诸神。

    他们在厅中一一向他拜倒,

    并使他在光辉之厅戴上王冠。

    二

    他来自东方的广原,

    带着令众神惊喜的香气,

    这露水般的王子遍历了他乡。

    当他在众神的尾随下

    君临一片土地,

    我们以他为王,畏惧与恐怖的主,

    众神中最伟大的神。

    我拿出祭品与牺牲,想你顶礼。

    噢,造神者,天的柱石,地的建立者,

    它们的父亲起身时精力满盈!

    这永生的主,永远的缔造者,

    底比斯的祭品的光顾者,

    强大的,带着美丽的角

    并插上高扬的羽毛王冠的主人,

    他的王冠上金玉闪光。

    头顶神的荣光,双重王冠做他的饰品;

    他头呆红冠,接受了两个埃及的王位,

    南方与北方都在爱他。

    这生命的主人接受了圭笏,

    这胸甲的主人手执王鞭,

    这仁慈的君王已戴好洁白的冠冕。

    三

    啊光辉之主,光芒的由来,

    众神因他而愈显**。

    他伸手以大火摧毁了敌人,

    以目光击倒了恶人。

    他将标枪掷上天顶,

    将箭射向努的吞食者,

    并使蛇虫吐出腹中的食物。

    赞美你,拉,正义的主人!

    来自隐密神龛的最伟大的神。

    这创造了一切的灵魂在自己的舟中

    任性缔造了群神。

    塔姆,人类的创造者,

    他帮助他们,赐予生命,

    并按肤色将他们分开。

    他倾听受难者的声音,

    一仁慈回答他们的吁请;

    他自强者的手中解放了弱者,

    为**者判明了是非。

    四

    言辞犀利的我的君王,

    象尼罗河一样流向爱他的人。

    他因仁慈而著名。

    他打开了智慧的眼睛

    他自天空走来,途经努的创化,

    他散布欢乐和光,

    使众神乐与赞美。

    啊,底比斯所赞美的拉

    正在方碑之厅中戴上高耸的王冠。

    这阿尼之主,新月初生的节日之星,

    他的第六日和第七日何其美好!

    生命、健康和力量的主人,

    天神的首领在向下俯瞰,

    尽管他不曾命名,

    并将自己的名字藏在隐密之中。

    五

    噢,宁静者,爱情装饰了你的衣衫。

    羽毛飘扬的峨冠之王,

    头巾婉约,王冠既高且白,

    众神因你的显现而欢乐。

    当你头戴双冠,你的爱也弥漫了大地。

    你的光上升,伴着欢笑,

    野兽在你的阳光下蜷起身子,

    因你的爱遍及南方的大地。

    六

    而你也不曾忘记北方的天空,

    因你的心善良。

    你确已用爱征服了一切,

    你所创造的也已统治了大地。

    而你打动了他们的心。

    啊,唯一的创造者,

    生命的给予者,[]的创始人,

    自你的眼中降临了人类,

    自你的口有了天神。

    他为牛群、山羊、骡、猪、绵羊

    预备了青草,

    为人类预备了果树,

    为鱼群预备了河流,

    为鸟儿预备了天空。

    你给了蛋中的雏鸟以生命,

    并饲养了一切飞禽。

    你把食品交给栖息的鸟儿、

    爬行和飞翔的动物,

    你为穴居的幼兽备好了食品,

    为巢中的小鸟送去了粮食。

    噢,为了这一切,唯一之神伸手相助。

    众人皆已安息,他却睁开眼睛,

    找出万物所珍爱的。

    这隐密的哺育者,地平线上的阿顿之鹰,

    我们齐声向你致敬。

    因你所施的怜悯,更因你创造了我们。

    七

    看吧,众生向你欢呼,

    大地向你顶礼,向崇高的天空,

    辽远的土地,以及深蓝的海洋。

    你摄服了诸天神,

    你所创造的神赞美你,

    他门在自己的父亲面前十分开心。

    他们庆祝你,

    因为你支撑了一方蓝天,

    安定了苍莽大地。

    你是一切生命与存在的创造者,

    生命、健康和力量之神的领路人。

    我们参拜你创造了我们的神灵,

    我们由你创造,因你而生,

    并赞颂你的怜悯。

    我们在向缔造者欢呼:

    噢,真理之主,众神之父,

    你创造的人与兽,

    田中的庄稼和原野的青草。

    你是隐密的公牛,

    在底比斯人人称颂,

    在尖碑之厅佩好王冠,

    在阿恩两次戴上了头巾。

    37你审视殿中守卫的勇士,

    环列的群神的首领,无比的唯一之神,

    底比斯的王,肃立的群神的主人。

    永远活在真理之中的

    地平线之主,东方的猎鹰。

    八

    他依自己的心愿创造了大地,

    带着金银和珍贵的天青石,

    为人们制造了乳香和熏香,

    为鼻孔带来清新的气息。

    他善待了诸民族,

    大地上一切宝座的拥有者,隐密的拉,

    底比斯的首领,君王中的君王。

    他是唯一的王,在列神中也没有攀比,

    他的名字无以计数。

    自东方升起,在西方落下,

    他打倒四面的仇敌,

    天天向自己的孩子发出曙光。

    大神托特举目仰望,因祝福而欢欣,

    他提升那卑贱者,

    引众神欢呼他的仁慈。

    啊,天河中荡漾的舟子,

    他们引导你平安地返航。

    你的仆人高兴的是,恶人已被摧毁,

    他的四肢被利剑刺透,

    烈火将他焚烧,

    他的灵魂和形体已经毁灭。

    在神的笑声中,蛇拿走了他的脚,

    太阳的仆人已经安宁。

    阿恩心中欢喜,因阿顿的敌人已被击倒,

    底比斯已重归安静。

    阿恩心中喜乐,因生命的赐予者已经顺心,

    他的敌人已经灭亡。

    在克赫萨,众神向他行礼,

    来自阿底特姆的神伏在地上,

    看崇敬的神展示伟大。

    真理的形象,底比斯的主人,

    凭你正直的名字,

    牺牲的拥有者,享受祭品的公牛,

    隐密的,被母亲珍爱的公牛,

    缔造了人类,并守护了一切。

    以你的英名,建立者的名字,

    着伟大的鹰引起一片欢呼,

    他确实轻轻愉悦了所有的心。

    九

    这头戴光辉王冠的创造者,

    额头站立着迪阿德姆(乌阿蒂)。

    人们的心在寻找,

    当他在众人面前出现,

    大地欢呼他的来临。

    万岁!阿蒙·拉,君王中的君王,

    发出光辉,并使他的城市陷入

    深深的热爱之中。

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一章