返回【埃及—《亡灵书》】  神话传说首页

关灯 护眼     字体:

上一页 目录 下一页

    【埃及—《亡灵书》】 (第2/3页)

幽暗;发光的投枪

    在你的头上闪亮,并撕开你的头骨。

    当咆哮的云在地平线上升起

    以切齿的火,把你无言地桎栲在死亡里,

    禁住了你的嘴,

    使你的言词飞散在静默之中。

    我在权威的殿堂中听见了神的声音。

    欢呼!年老的台谟说,你的脸要坚强,

    啊拉的战士,在我们的面前将邪恶赶走。

    赛伯的声音也在叫喊:

    欢呼吧!你们一切的王子,

    确定那与太阳一同航行的座位,

    现在带着武器起来,以闪电进攻。

    欢呼!可爱的赫托尔说;而那些环行于

    土耳其玉色的池水边的众神大声答应:

    噢!我们要将那伟大者举于他的仇敌之上。

    让你们和我们把赞美一同朗诵!

    啊拉,你的可怕的光,在众神行进的声音中

    诸天摇动,而那条蛇死去。

    背转你的身去,退却,离开,啊蛇!

    看吧,我是东方和西方的天空的拉。

    二一宛若莲花

    我是纯洁的莲花,

    拉神的气息养育了我

    辉煌地发芽。

    我从黑暗的地下升起

    进入阳光的世界,

    在田野开花。

    二二他像蛇撒迦

    我是那条蛇,因年岁而肥胖,

    我住在遥远的地区,

    它一天天地死了又活,

    我也如此死而复生。

    二三他祈求可以写字的砚台

    欢呼,年老的神守着你的父亲,

    不让托特将那藏书打开。

    看着我,一个记录者,

    好像托特,每天抄写

    奥西里斯美丽的词句,

    请答应我,永远使用我的墨水和砚台;

    你将每天读到我写的记录,

    并且发现我如此的尽职。

    二四他燃起了一柱火

    贺鲁斯的发光的眼睛来了。

    他平安地在黑暗中闪耀。

    在地平线上,拉欢喜地见到

    头把邪恶销毁。

    抵御那赛特的权力,我与拉

    点亮一柱火,而且追随于

    他的扈从中,永远地崇拜着

    那孪生姊妹的手。

    贺鲁斯的眼睛平安地活着。

    二五他在地下歌唱

    地上的躯体和田野中的灵魂

    是纯洁的;

    从我带着双倍欢欣的口中流出的赞美

    是纯洁的。

    蛇死在那

    众神设立的地点,

    奥西里斯活着,而他的宝座

    安息在水上。

    你的美丽是一条流动的小溪,

    叫旅人驻足;

    是游宴之屋,一切人

    都在那里敬拜自己的神。

    你的美丽是树立着圆柱的庭院

    向拉燃烧着薰香。

    你的脸比月光所照的

    殿堂更加明亮。

    你的头发掀起波涛

    宛如东方的妇人,

    黑如在地下

    守住午夜的门户。

    你的脸是天际的蔚蓝,

    光亮如一块琉璃;

    拉的光线照在你的脸上

    使你的衣衫用黄金织成。

    你的眉毛是孪生的女神

    安坐在神坛上,

    你的气息

    如阵阵天风吹弯了谷子。

    你的眼睛观望那黎明之山;

    你的手是水晶的池沼;

    你的两膝是一丛菅茅

    有飞鸟在他们黄金的巢中歌唱。

    你行走在幸福的路上,

    眷顾着;

    在众神的湖中洗净身体,

    又踏上旅程。

    二六另一世界

    这里,有为你的身体预备的饼饵,

    为你的喉咙预备的凉水,

    为你的鼻孔预备的甜蜜的清风,

    而你满足了。

    你不再在你的

    选中的小径中颠簸,

    一切邪恶与黑暗

    全从你的心灵中落下。

    在这里的河边,

    喝水或洗你的手脚;

    或者撒下你的网,

    它一定充满跳跃的鱼。

    哈辟的神圣的母牛

    将她的乳浆给你,

    扬扬得意的众神的美酒

    将成为你每天的饮料。

    白色的亚麻布是你的战袍,

    你的草鞋闪着黄金的光彩;

    你的武器凯旋,

    不再有死亡来到。

    现在,在旋风之上

    你追随着你的王子,

    现在,你在繁叶的树下

    心旷神怡。

    插翅登上天顶,

    或者在和平的田野安眠;

    白昼,太阳将你守护,

    夜晚有升起的星辰。

    二七阿肯那顿王和耐弗尔·耐弗留·阿顿公主对苍穹的敬礼

    啊拉,黎明中你展开了新的地平线,

    在每一处你所造就的人间的国土

    都被你的爱所征服。当快乐的白昼

    在欢喜的平安中跟随你的脚步。

    当你沉落,世界归于荒凉;

    屋舍变成了死者与盲人躺卧的坟墓;

    只有老鼠和蛇行走在

    失明的夜的漆黑的灶上。

    现在,东方重又黎明,大地已经清醒,

    人们合唱着,自沉睡中跃起;

    他们沐浴更衣,

    在快乐的礼拜中高举双臂。

    家畜们再次走过田野;

    鸟儿在沼泽上鼓翼飞翔,

    它们也崇敬你,而那羊群

    快乐地跑过幸福的原野。

    北方和南方,沿着这灿烂的河流

    舟子升起了风帆,在你的面前登程前进;

    而在那大海,所有深水的鱼

    浮出波浪,在你的光中欢笑。

    因你是一切生命和人类的种子,

    母腹中的婴儿,也知道

    你的仪容临近的安慰,

    你把语言和丛生的智慧赐予那婴儿。

    尚未出壳的小鸡的呼吸属于你,

    它已从壳中跑出,歌唱着它的欢乐,

    在它蹒跚的腿上舞蹈

    欢迎黎明的光辉。

    你的心创造了一切,这肥沃的土地,

    人民,牲畜,用脚行走的,

    天空飞翔的生物,以及陆地和海洋

    都自你的心中诞生。

    人类和他们的命运也都属于你,

    一切语言,一切肤色的人都

    拥护你;还有在各民族之中的我们,

    一切种族都以你为选定的主宰。

    而我也在我的心中找到了你,

    我,阿肯那顿,发现并向你顶礼。

    你的黎明是生,你的黄昏是死,

    请你在伟大的清晨举起我,你的孩子。

    二八尼罗河颂

    (汹涌尼罗河,肥沃黑土地。

    尼罗河之水浇灌着黑土地,养育了埃及人,

    黑土地是母亲,尼罗河是她的乳汁。

    让婴儿在她的怀抱里酣睡;

    他们成长,并发扬了智慧,

    于是,他们开始歌唱,

    赞美黑土地,赞美尼罗河。)

    万岁,尼罗河!

    你来到这片大地,

    平安地到来,给埃及以生命。

    阿隐秘之神,你已将黑夜引导到白昼,

    我们庆祝你,给我们指引。

    你种植了拉神开垦的花园,

    给一切行走者以生命;

    永不停息地浇灌着大地

    沿着你从天国下降的旅程。

    食品的珍藏者,赐予谷物的人,

    普塔神给每个家带来了光明!

    鱼类的神啊,大水回来了,

    鸟儿绕过了作物飞翔。

    火烧麦的制造者,小麦的创造者,

    他守护了神殿长存。

    他厌恶那懒惰者,

    为了所有人,一切可怜人。

    假如天上的神悲叹着,

    痛苦就袭击人民。

    他使整个大地为耕牛开放,

    大大小小都很开心;

    人们迎接他的来临,

    他的形象是努谟,

    在他的光中,大地欢欣雀跃,

    一切肚子都很高兴。

    一切生命都有了滋养,

    一切牙齿都有了食品。

    (如果他因沉重而不能升起,

    人间将日渐萧杀;

    存活的正向他乞求一年的饮水;

    富有者也面带忧伤。

    到处都是手执盾牌的武士,

    因为人们都开始相信,

    唯有谋杀,才能使神丧生!

    他们有的是武器,

    除了装备自己的队伍,还可装备敌军。

    当星辰漂浮在努特脚下的海洋,

    如果他因厌倦而停止了呼吸,

    人们将走向绝境,

    百万人将仆倒道路的两侧,

    如果无人向他献礼。)

    食品的携带者,送来粮食的神,

    一切美好事物的建立者,

    恐怖与极乐的神!

    一切都相聚在他的身上。

    他为公牛耕植了芳草,

    为众神备好了牺牲;

    最好的乳香也是他所供应,

    他是两个国家的神。

    他溢满了谷仓,丰裕了库房,

    并关心**者的处境。

    他产生了满足一切愿望的东西

    而从不厌倦,

    他以自己的力量为手中的盾牌。

    他的形象不曾被大理石

    刻成一位头戴双冠的神。

    我们看不见他,

    他无人侍从,也没有祭品:

    他不在神殿里受人尊敬,

    他的住所无人知晓;

    没有他的神龛,绘着多彩的字形。

    没有任何建筑能将他容纳,

    当他的巨浪分开了群山,

    见不到他的随从,他的心无需向导。

    他没有神庙,没有祭品,

    你的青年为你祝福,你的孩子,

    你引导他们宛如那君王。

    他在地上确立了坚定不移的法律,

    沿着季节在两个埃及通行,

    北方的仆人即是见证。

    无论何时,当人们饮水,

    一切眼睛都充满谢意,因他的赐予。

    他对充足的恩惠甚为关心。

    大水来了,快乐随之到来!

    所有的心都很高兴:

    鳄鱼的牙齿,内德神的孩子

    以及与你一样的诸神。

    他以泛滥滋润了大地,

    快乐征服了人们;

    润泽了这里,又在别处建立。

    无人与他一起工作,

    食品来了,他无需内德神的参与。

    他使人们都很欢欣。

    他在黑暗中散布了光明,

    在他的牲畜的牧场上

    以他的威力使一切产生;

    以他的水给母腹中的婴儿生命。

    人们换好衣服,种植他的花园,

    他关心自己的仆人,

    为他们建立了黄昏和正午,

    他是无限的普塔和卡贝思神。

    他这样创造了一切,

    一切文字,一切圣典;

    北方的工程也即将完成。

    他说着话进入自己的屋子,

    只要他高兴,就从自己的殿中出行。

    噢,你的愤怒就是鱼类的毁灭;

    人们需要水,就向你恳求:

    让我们看见底比斯省区像三角洲;

    让我们看见彼此都拿着器皿;

    让穿衣的脱下衣衫,

    让高贵者的后代没有饰品,

    夜里也不集会敬神。

    而他的回答是是清凉的河水,

    给人们富足丰盛。

    噢正义的建立者,我打开心灵

    赞美你,

    并向你的大水致意!

    人们拿出谷物和祭品

    在向一切神灵礼拜着:

    鸟儿都不向大地飞行。

    你的手用黄金装饰,像铸就的金币

    和珍贵的琉璃;

    谷子存留了,在萌芽的时分。

    这一篇颂歌为你歌唱,

    还有好手为你奏响竖琴,

    年轻人为你欢跳,

    你的孩子们都在赞美你。

    而你已报答了他们的劳作。

    有一个装饰大地的伟大的神,

    他是教导者,人们面前的盾,

    鼓舞了绝望的心。

    你在国王的城市里照耀,

    一切都让高贵的人们称心,

    穷人正对着莲花微笑,

    万类事物都感到满足。

    你的香草交给了你的年轻人,

    以防那饥荒的年辰,

    欢乐坠地的时刻,

    大地又重归厌倦和郁闷…

    尼罗河的洪水啊,我已为你

    备好了祭品:磨刀走向公牛,

    举行盛筵欢迎你;

    如果家禽不足以称你的心,

    我们就捉住野中的兽,

    架上纯洁的火。

    并献给所有的神

    这献给尼罗河的祭品。

    现在,芳香已升上了天空,

    燃烧着公牛,阉牛和家禽……

    尼罗河是底比斯区的一个裂口,

    在天上不知道他的名字;

    他从不显示自己的形象,

    一切描写都不能当真。

    众神也赞美他,正如人间在称道。

    我们自恐惧转向了敬畏,

    当你的儿子以主人的身份

    教导埃及的国土。

    照耀,照耀!尼罗河,照耀着!

    用你的牛群哺育着生命,

    用你的牧场哺育着公牛。

    照耀着,尼罗河,你的光荣!

    二九阿顿颂诗

    在天边看见你华美的形象。

    你,活着的阿顿,生命的开始。

    当你自东方的边刃起身

    以炫光照耀了大地。

    灿烂,伟大,辉煌,在万山的头顶。

    你的烈火环绕了这个星球,被覆了

    你所创造的一切。

    你,拉神,因爱情到达,

    让普天之下乐于为你的孩子劳作。

    纵然只配遥望,你的光却包裹了大地,

    当你来临,白昼跟随你的脚步;

    虽然你照在众人脸上,

    却无人知道你在行走。

    一切入梦者也将你赞颂。

    当你垂落西方,

    大地陷入死亡般的黑暗:

    人们蒙头躺卧家中,

    这只眼睛找不道那只眼睛;

    他们任凭身下的东西被人盗走

    也毫不察觉。

    狮子离开它们所住的洞穴,

    长蛇和爬虫也出来叮咬;

    黑暗如一顶大帐,大地肃穆无声,

    因创造它的神正在休息。

    黎明时分,你在天边起身,

    你,阿顿,高举这白昼,

    赶走黑夜送来你的光明。

    上下埃及每天都在歌唱:

    当你呼唤的时候,

    人们苏醒站立;

    洗净身体,换上新衣,

    高举双臂欢迎你,

    因你重光了大地。

    

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页