180|1.6 (第2/3页)
许渊冲译为
abigwindriaway
wtheworldisundermysway
day!
《大风歌》三句都押尾韵“ang”,而许译三句,均押尾韵“/ei/”,读起来有种爆裂的感觉,倍儿爽。
静夜思
床前明月光asilverlight,
疑是地上霜derifit'sfrostaground
举头望明月lonbright;
低头思故乡ssi'd
许老译文的二、四两行韵脚相押,而且发音近似“霜”和“乡”,如果不近似,那就是我英语口音的问题了。。。。。。
除了诗词,许老翻译水准之高,做人性情之爽,世所罕见。
50年代许渊冲在北京教英文和法文,他公开说斯大林肃反杀害好人太多,这就算了;还说“*”翻译错了,原文没有“产”字,吃果果歧视日本人的翻译水平;《共产`党宣言》也被他挑刺,“幽灵”不如改为“魔影”,“徘徊”应该改成“经常出现”——因为欧洲各国不会害怕徘徊不前的幽灵。
果然后来被批`斗了,然后他就一边被批`斗一边翻译毛`泽东文集
山上山下,风卷红旗如画。
below
below
thewindunrolls
rlls
天高云淡,望断南飞雁。
theskyishigh
thecloudsarelight
seflyingsouthoutofsight
中华人民多奇志,不爱红装爱武装
thepowderrathe
为涂脂抹粉thepowder面对硝烟,简直绝妙
而且许老是在被红卫兵殴打中完成这些翻译的,红卫兵痛恨他的“学霸作风”,这霉倒的。
再分享几个许老的译作,实在收不住哇!
近水楼台先得月,向阳花木易为春。——俞文豹《清夜录》
lsidebower’beams,
theflowemaydreamspringdreams
千山鸟飞绝birdinflight
万径人踪灭maninsight
——柳宗元《江雪》
清明时节雨纷纷,adrizzluingday,
路上行人欲断魂rs’hisway
借问酒家何处有drownhissadhours?
牧童遥指杏花村amidapri-cotflowers
——杜牧《清明》
葡萄美酒夜光杯ofgra`pesthecupsofjadewouldglowatnight,
欲饮琵琶马上催fight
醉卧沙场君莫笑don’tlleground!
古来征战几人回howmbacksafeandsound
——王翰《凉州词》
道可道,非常道
bethewell-knowntruth
__
《孔雀东南飞》
译许渊冲
孔雀东南飞,五里一徘徊。
kssoutheastfly;
kbackandcry
“十三能织素,十四学裁衣。
十五弹箜篌,十六诵诗书。
十七为君妇,心中常苦悲。
“icouldweave,”saidlan-zhi,“
n;
playmusiclight;
youiwaswed
relifeihaveled!
君既为府吏,守节情不移。
贱妾留空房,相见常日稀。
鸡鸣入机织,夜夜不得息。
三日断五匹,大人故嫌迟。
you’reanofficialfaraway;
ilashousewifenightandday
weave;
leave
i’vefinishdays,
dformydelays
非为织作迟,君家妇难为!
妾不堪驱使,徒留无所施。
便可白公姥,及时相遣归。”
tooslow,
buthardyourhousewife’sgrow
d,
stay,althoughiwould
mothersay,
withoutdelay”
府吏得闻之,堂上启阿母:
“儿已薄禄相,幸复得此妇。
结发同枕席,黄泉共为友。
共事二三年
(本章未完,请点击下一页继续阅读)
『加入书签,方便阅读』