返回180|1.6  穿成潘金莲怎么破~首页

关灯 护眼     字体:

上一页 目录 下一页

    180|1.6 (第2/3页)

    许渊冲译为

    abigwindriaway

    wtheworldisundermysway

    day!

    《大风歌》三句都押尾韵“ang”,而许译三句,均押尾韵“/ei/”,读起来有种爆裂的感觉,倍儿爽。

    静夜思

    床前明月光asilverlight,

    疑是地上霜derifit'sfrostaground

    举头望明月lonbright;

    低头思故乡ssi'd

    许老译文的二、四两行韵脚相押,而且发音近似“霜”和“乡”,如果不近似,那就是我英语口音的问题了。。。。。。

    除了诗词,许老翻译水准之高,做人性情之爽,世所罕见。

    50年代许渊冲在北京教英文和法文,他公开说斯大林肃反杀害好人太多,这就算了;还说“*”翻译错了,原文没有“产”字,吃果果歧视日本人的翻译水平;《共产`党宣言》也被他挑刺,“幽灵”不如改为“魔影”,“徘徊”应该改成“经常出现”——因为欧洲各国不会害怕徘徊不前的幽灵。

    果然后来被批`斗了,然后他就一边被批`斗一边翻译毛`泽东文集

    山上山下,风卷红旗如画。

    below

    below

    thewindunrolls

    rlls

    天高云淡,望断南飞雁。

    theskyishigh

    thecloudsarelight

    seflyingsouthoutofsight

    中华人民多奇志,不爱红装爱武装

    thepowderrathe

    为涂脂抹粉thepowder面对硝烟,简直绝妙

    而且许老是在被红卫兵殴打中完成这些翻译的,红卫兵痛恨他的“学霸作风”,这霉倒的。

    再分享几个许老的译作,实在收不住哇!

    近水楼台先得月,向阳花木易为春。——俞文豹《清夜录》

    lsidebower’beams,

    theflowemaydreamspringdreams

    千山鸟飞绝birdinflight

    万径人踪灭maninsight

    ——柳宗元《江雪》

    清明时节雨纷纷,adrizzluingday,

    路上行人欲断魂rs’hisway

    借问酒家何处有drownhissadhours?

    牧童遥指杏花村amidapri-cotflowers

    ——杜牧《清明》

    葡萄美酒夜光杯ofgra`pesthecupsofjadewouldglowatnight,

    欲饮琵琶马上催fight

    醉卧沙场君莫笑don’tlleground!

    古来征战几人回howmbacksafeandsound

    ——王翰《凉州词》

    道可道,非常道

    bethewell-knowntruth

    __

    《孔雀东南飞》

    译许渊冲

    孔雀东南飞,五里一徘徊。

    kssoutheastfly;

    kbackandcry

    “十三能织素,十四学裁衣。

    十五弹箜篌,十六诵诗书。

    十七为君妇,心中常苦悲。

    “icouldweave,”saidlan-zhi,“

    n;

    playmusiclight;

    youiwaswed

    relifeihaveled!

    君既为府吏,守节情不移。

    贱妾留空房,相见常日稀。

    鸡鸣入机织,夜夜不得息。

    三日断五匹,大人故嫌迟。

    you’reanofficialfaraway;

    ilashousewifenightandday

    weave;

    leave

    i’vefinishdays,

    dformydelays

    非为织作迟,君家妇难为!

    妾不堪驱使,徒留无所施。

    便可白公姥,及时相遣归。”

    tooslow,

    buthardyourhousewife’sgrow

    d,

    stay,althoughiwould

    mothersay,

    withoutdelay”

    府吏得闻之,堂上启阿母:

    “儿已薄禄相,幸复得此妇。

    结发同枕席,黄泉共为友。

    共事二三年

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页