最新网址:m.35ge.info
180|1.6 (第1/3页)
晋`江`文`学`城
哪些句子的翻译让你感叹「语言是如此之美」?
知乎上见过几句翻译例如:
相聚有时,后会无期:ver
一见杨过误终身:youngfaultlastsforlife
thetigersniffstherose余光中先生译:心有猛虎,细嗅蔷薇。(w-w-w.feisuxs.c-o-m)
liferflowersleaves郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。
以上等等,觉得太棒了!!!
ps:那些什么过度翻译的古风体就算了吧
————
贺仙易求无价宝,难得有情郎
15869人赞同
金岳霖当年翻译《毛泽`东选集》,译到“吃一堑,长一智”时,一时下不了手。
钱钟书遂支招,译作
thepit,againinyourwit
译文和中文一样对仗,而且押韵。
钱老有个学生叫许渊冲
2014年8月2日,现年93岁的北京大学教授、中国当代著名翻译家许渊冲,在柏林举行的第20届世界翻译大会会员代表大会上,荣获国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟2014“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项自1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。
许老自称“书销中外六十本,诗译英法惟一人。”他评点自己的翻译水平说到“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗。”很狂吧,还有更狂的,他评价自己法国留学的意义:“假如我也去了美国,那二十世纪就不一定有人能将中国古典诗词译成英法韵文了。”言下之意整个中国就他一个能干这活。99年被提名为诺贝尔文学奖的候选人。诺贝尔文学奖评委会的评委、女诗人vallquist特地给他写了信,称他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。然而许老答曰“诺奖一年一个,唐诗宋词流传千年。”
这个现代狂叟到底有几分水平?
先来一首许老的译作
byriversideapair
ing;
there’fair
ing
看不出来哪首吧
提示(我承认是从百度抄的)
ing
v(鸽)咕咕地叫,发出鸽叫般的声音(coo的现在分词)
vt求爱,求婚;争取…的支持;vi求爱
这首就是“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”,当年我看到这个的时候由衷的发出了“卧槽”的赞美声。英文直译回来就是“一对斑鸠在河边咕咕叫,美好的姑娘正在被年轻小伙子求爱”,符合主旨,而且读着十分舒服,每行六个音节(我英语在听力上是短板,错了别拍我),一三行和二四行均押韵。当然,cooing和wooing简直妙不可言,意境,形式,音韵三者堪称完美。
许老年轻的时候就很*,我看到有知友提到林肯的ple,其实这话许老用过。珍珠港后陈纳德率美国志愿空军援华,西南联大外文系的所有男生被集体征调为飞虎队的翻译,许老就在其中。然而,欢迎陈纳德时,“三民主义”如何翻译给米国盟友难倒了大家,招待会的主持人,国民党高级官员黄仁霖亲自上阵译为:
ple'ple'd
陈纳德:whatthehell?
许老站了出来,大嗓门喊到
ple(民有,民治,民享)
美国大兵:soeasy!
萝莉控:d!
再说许老的作品
李清照《声声慢》开头的七对叠词“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”而且“寻寻,清清,凄凄”属平声,“觅觅,冷冷,惨惨,戚戚”是仄声,平仄交替,除了音韵的美感还有感情的郁结,翻译难度极大。
美国翻译家h译为
k
ldclearclear
sorrowsorrowpainpain
然而英语单词叠加使用并没有起到中文的效果
林语堂译为
sodim,sodark,
se,sodull,
sodamp,sodank,
sodead!
七个形容词都以d开头,具有极佳的形式美,绝对可称为翻译中的上品了。
许渊冲译为
kforwhatimiss,
whatitis,
lsosad,sodrear,
r
押韵完美,意思上有所发挥,不过还是忠实于原文,我更喜欢这个翻译,不仅仅因为我是脑残粉。译文比原文多了一个主人公,i,刻画出了一个愁苦忧郁的人,抑扬间有种独特的悲伤。
《大风歌》
大风起兮云飞扬。
威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!
(本章未完,请点击下一页继续阅读)
最新网址:m.35ge.info
『加入书签,方便阅读』