最新网址:m.35ge.info
第七十四章 美国(二)(第二更) (第1/3页)
而《大闹天宫》只不过是《西游记》系列动画的开篇而已,当美国人对这部电影有了浓厚的兴趣后,便难免会对原著也感兴趣。(飞速小说网 www/feisuxs.com)特别是原著中孙悟空大闹天宫后续的情节。一时间,《西游记》的各种英译本在美国的各大书店瞬间售罄。
其实,《西游记》这本书在国外早有译著。最早英译本是一九一三年出版的,书名《圣僧天国之行》,翻译者是蒂莫西·理查德,书的内封题为“一部伟大的中国讽喻史诗”。这是根据邱长春的《西游证道书》翻译的。而在英译本之前,早在一八三一年就有《西游记》的日文译本《通俗西游记》,其后英、捷、波、俄、西班牙等国译本才相继问世。
而余生的这部《大闹天宫》一出,《西游记》便立刻成为英文译著者的目标。西方公认翻译水平最高的译作《猴》就此动笔。到了一九四二年,阿瑟韦理终于译著完成,并在纽约出版。
阿瑟韦理在为此译本所作的序言中説:“《西游记》是一部长篇神话,我的选译文大幅度缩减了它的长度,省略了原著插进的许多诗词,这些诗词是十分难译的。书中主角‘猴’是无可匹敌的,它是荒诞与美的结合,猴所打乱的天宫世界,反映的是人间封建官僚的统治,这一diǎn在中国是一种公认的看法。”
有评论称赞韦理的译文能传达原文的风格,所以这一译本曾在后世多次再版。
而在书籍和影视的双重攻势下,美国人对华人的排斥在微不可查的消退,见到华人后,除了説一句“中国功夫”,便会説“哦,你们有一个孙悟空”!
而与《大闹天宫》的火热相伴的,便是华纳兄弟的心痛和动画巨头迪斯尼的失意。华纳兄弟即为了凭空赚到手的大把钞票而高兴,但与此同时却不得不把这大把钞票分一半给余生。想到此处,阿尔伯特华纳几人便心疼的无以复加。
谁
(本章未完,请点击下一页继续阅读)
最新网址:m.35ge.info
『加入书签,方便阅读』