返回第54章 顶峰相见  华娱:功夫之王首页

关灯 护眼     字体:

上一页 目录 下一章

    第54章 顶峰相见 (第3/3页)

原来在这里!林,你的身手矫健、凶狠,真是令人惊叹,果然如同片名一样,犹如丛林之虎。”

    托尼贾原版的《拳霸》,泰语名叫《องค์บาก》,中文音译叫翁巴克,意思是电影中那尊佛像的名字。

    《拳霸》这个名字是香港翻译的,香港最喜欢搞些神、圣、霸……之类的名字。

    无论是泰语原名的翁巴克,还是中文译名拳霸,都不适合作为电影的英文名,需要重新翻译。

    托尼贾的《拳霸》在欧美上映时翻译成了《The Thai Warrior》,泰国战士。

    林虎则将他这版《拳霸》的英文名定为《The Jungle Tiger》,丛林之虎。

    也顺便为自己取了个英文名,就叫Tiger Lin。

    (作者语:为了叙述方便,后文依旧称《拳霸》,只有在特定场合使用《丛林之虎》这个片名。)

    吕克·贝松可不是随口夸两句,他夸完之后,就直截了当地说道:“我希望可以将《拳霸》引进到法国上映。”

    吕克·贝松是真喜欢这部《拳霸》,在原时空,他不仅将《拳霸》引进到法国上映,还在法国的电影节上,亲自穿着印有《拳霸》海报的衣服为电影站台。

    他还表示要签下托尼贾拍摄他的新片,不过托尼贾被另外一家公司抢先签走,吕克·贝松选择了跟李联杰合作。

    再然后,托尼贾昙花一现,很快凉凉,就没有后续了。

    有了一众大导演力挺,还有电影节上许多观众用脚投票,以及香港上映傲人的票房数据,《拳霸》的版权卖得非常顺利。

    日本版权120万美元卖给了东映公司,韩国版权60万美元卖给了三星。

    吕克·贝松不是说着玩,他用50万美元买走了法国版权。

    他还打算将《拳霸》送到即将举行的法国杜维尔电影节参展,为《拳霸》在法国上映宣传造势。

    到时候,《拳霸》又可以趁势卖一波欧洲版权了。

    林虎作为一个新人,想要赚钱,想要博眼球,就只能辛苦点,满世界参展了。

    就在林虎忙着卖版权的时候,本届电影节也接近了尾声,影展的获奖名单出来了。

    酒店的房间内,周讯接了一个电话之后,原地愣了好一会儿,才挂断电话。

    “小虎!”她平静地说道:“我得奖了!”

    “最佳女主角?”

    “嗯!”

    “哈哈哈哈,迅哥儿,你太棒了!”

    林虎狂喜,抱着周讯在房间里转了好几个圈子。

    从这一刻起,因为他来到这个时空,许多东西,都发生巨大的改变了。

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一章