读后感——外国人眼中的四大名著 (第2/2页)
相当有名,不止一个人在评论中提到他们买三国演义是受到游戏的影响。
同样的情形出现在西游记和水浒传上。水浒传在英国的译名叫outlas of the arsh,可是英国人更喜欢把这个故事叫做'the ater argin',因为在1970年代有一部日本的水浒传连续剧在英国热播,它的英文名就叫the ater argin,貌似是个受到黑泽明风格影响的好像是他本人也参与制作了、七八十集的大制作。很多英国人在谈到这部戏时都会联想到他们的童年,回想小学放学背个书包屁颠屁颠地回家的情景,感觉有点像中国的80后回想哈里森敢死队。如果说这部水浒是哈里森敢死队,那么另一部日剧西游记可以说是英国的小龙人了。这部戏和水浒传是同一个班底打造,同样是长篇巨制,80年代播出,唐僧的扮演者很可能就是那位宫泽理惠多部和制西游中,女性唐僧已经成了stereotype。英国人在评论小说版西游记ony时,也常常提起这部戏给予他们的印象。
至于英译版红楼梦,杨宪益和戴乃迭的译本可能每一个中国英语专业的学生都有耳闻,甚至去研究过,但是在英国好像真的没什么人捧场,aazon上一个评论都没有。可能其中一个重要的原因是书的定价实在太高27镑一本,一套三本,另一个原因就是这本书的中国文化气息确实太浓,很难被现代的外国读者接受吧。三国中的权谋与战争,伊利亚特般的宏大叙事,水浒中的英雄豪侠,罗宾汉般的传奇色彩,西游记中的神鬼大战,魔戒般的玄奇体验,都可以吸引全世界的读者为之倾倒;而作为中国文学最顶点的红楼梦,当然不是随便泡杯咖啡就能读下去的,这点他们体会得到,我自己也体会得到。
『加入书签,方便阅读』