返回本书世界设定、背景知识简介  龙战长空首页

关灯 护眼     字体:

上一页 目录 下一章

    本书世界设定、背景知识简介 (第2/2页)

两者结合称谓,如“歼-10猛龙”;少数机型为架空机型,编号可能与现实不同,请读者留意分辨。

    特别指出:北约对苏联战机的战术名称约定,如mig-29——“支点”、su-27——“侧卫”,这些称呼只在描写北约方面情节时采用,苏联对这些称呼一概无视、也不可能使用(如“mig-29支点”,这种不伦不类的称谓,在北约和苏联篇幅中都不可能出现,请读者留意)。

    *苏联人名及称谓

    众所周知,苏联是有一百多个民族的多民族国家,但由于历史原因很多少数民族姓名也部分程度的斯拉夫化,这里主要介shào

    书中采用的俄罗斯式姓名。

    典型苏联人姓名全称如:尤里*弗拉基米罗维奇*安德罗波夫,前面的是“名”(相当于“张三”里的“三”),中间是“父名”(意为某某之子,“诺维奇”、“洛维奇”就是“之子”的意思;女性则加“耶夫娜”、“奥夫娜”等,是“之女”的意思),最后是“姓”(相当于“张三”里的“张”,同一个姓氏,男子结尾用“夫”,女子结尾用“娃”)。女性在出嫁后,一般都改用丈夫的姓,但名与父名都不变;比如“叶夫根尼娅*柳金”与“安德烈*乌沙科夫”结婚之后,女方就改为“叶夫根尼娅*乌沙科娃”。

    在实ji

    生活中,不熟悉的人互相称呼,一般只用姓、或姓+身份;如“雷泽诺夫同志”、“乌沙科夫上校”。熟悉的人之间则直呼姓名,如“维克托”、“伊万”;表示客气或尊敬时可以称呼名+父名,如“伊万*伊万诺维奇”,等等。当然这些用法都会有一些例外,并没有严格的要求。

    此外关系亲密的人之间,比如夫妻、父子,常常会互称昵称,和汉语的儿化音有点类似,如“维克托”化为“维卡”,“卡捷琳娜”化为“卡佳”等,还有一些细节,此处不再赘述。

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一章